51爱学培训网(51aixue.com)

新闻资讯

联系方式

51爱学培训网
电  话:150-2157-9486
Q   Q:1825810282
微  信:wxd22737363
Email:edu51aixue@163.com
网 址:www.51aixue.com
地 址:上海市徐汇区肇嘉浜路789号(均瑶国际广场)

当前位置: 网站首页 > 新闻资讯 > 经验分享
经验分享

口译考试需注意的十大禁忌

 

  口译务必要注意的十大禁忌是什么?

 

  1. 记笔记贪多贪全

 

  记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

 

  2. “卡”在生词

 

  往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

 

  3. “卡”在长句

 

  口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

 

  4. 不熟悉口音

 

  如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

 

  5. 不熟悉内容

 

  不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

 

  6. 欠流利

 

  “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

 

  7. 词汇量不够

 

  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

 

  8. 心理紧张

 

  由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

 

  9. 多米诺骨牌效应

 

  在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

 

  不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。

 

  10. “语不惊人死不休”的心理

 

  口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

 

  口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译技能的获得是*日积月累的努力,希望把功夫花在平时,打好基础。

 

  51爱学培训网(www.51aixue.com)-国内领先的培训类网站,拥有最大的精品企业管理课程、公开课程、研修班、职业资格、人力资源、企业培训等课程培训平台,拥有专业优秀的培训讲师队伍及培训课程资源,为广大企业学员提供优质的培训课程和专业的服务;同时还有免费的知识库,供各类人士来学习。超值折扣培训网,咨询热线:400-0978-580

 

分享到:
点击次数:  更新时间:2013-12-29 12:06:33  【打印此页】  【关闭